该片的英文原名是《Quantum Of Solace》,除了中国内地译名“大破量子危机”外,也有其他译法,如《微量缘愫》、《余温之恋》、《安慰量子》、《新铁金刚之大破量子杀机》(香港译名)等。作为《皇家赌场》)的续集,《Quantum Of Solace》传达了邦德失去爱人后的心情,丹尼尔·克雷格也曾表示片名体现出感情的关系。“大破量子危机”译法与感情绝缘。部分网友则认为《余温之恋》更为贴切。
当格林将卡米尔送给麦德拉诺将军,原话是“你玩够她了,就把她扔到海里吧”,字幕显示却是“你玩够她了,就放她一马吧。”原本的有趣消失殆尽。而邦德和邦女郎消灭了所有敌人之后,邦德说了一句话:“格林的大坝已经倒塌,但属于人民的大坝终将建起。”此“大义凛然”的中国主旋律电影式台词在上周首映时就引发了哄笑。结尾时,卡米尔抚摸着邦德的头,说“But your prison is in there.”,这句原本很温暖的话被译成“思想是你的监狱”,同样引发全场笑声,亦成为网友津津乐道的笑料。 作者: qq1991 时间: 2008-11-11 21:48