许多人翻译时,认为歌名Je t’aime,moi non plus应直译为:我爱你,我并不.意思是女人说我爱你,男人说我并不爱你.在男女对唱中,直译法语,结果意思全乱了,译的词没几个人能看懂.其实,法国人生性浪漫,我在法国时,充分体会过法国人的浪漫是无处不在的.这首歌,只要听曲就能理解,这是一对情侣在一起最浪漫的时候,不可能出现女人深情地对情人说:我爱你,男人却对情人暗暗地说:我不爱.这不是法国人的性格
(第一段)
女:Je t’aime Je t’aime 女:我爱你
oh, oui je t’aime! 噢,是的,我爱你
男:moi non plus 男:我更爱你
女h, mon amour... 女:噢,我的爱
男:comme la vague irresolu 男:象进退的浪潮一样
je vais je vais et je viens 一浪一浪
entre tes reins 涌入你的体内
et je me retiens 然后,驻留
(第二段)
女:Je t’aime Je t’aime 我爱你爱你
oh, oui je t’aime! 噢,是的,我爱你
男:moi non plus 我更爱你
女h, mon amour... 噢我的爱
tu es la vague, moi l’ile nue 你是浪潮,我是赤裸的岛
tu va tu va et tu viens 你来来回回
entre mes reins 拍打着我
tu vas et tu viens 你来来回回
entre mes reins 拍打着我
et je te rejoins 然后拥抱在一起
(第三段):
女:Je t’aime Je t’aime 我爱你我爱你
oh, oui je t’aime! 噢,是的,我爱你
男:moi non plus 我更爱你
女h, mon amour... 噢我的爱
男:comme la vague irresolu
je vais je vais et je viens r&
entre tes reins o
et je me retiens dqOzE6er6
tu va tu va et tu viens
entre mes reins
tu vas et tu viens
entre mes reins
et je te rejoins
(第四段):
(喘息,,,,,)
女:Je t’aime Je t’aime 我爱你我爱你
oh, oui je t’aime! 噢,是的,我爱你
moi non plus 我更爱你
oh, mon amour...
男:l’amour physique est sans issue 肉体的爱沒有出路
je vais je vais et je viens
entre tes reins
je vais et je viens
et je me retiens
女:non ! maintenant 不,就是现在
Viens ! 来吧!